Presentación

Este diccionario tiene dos características principales: es de autoría colectiva y de construcción permanente y dinámica. Participan hablantes nativos de las dos lenguas, y en el caso del wichí miembros de distintas comunidades de las tres provincias argentinas en las que se habla (Formosa, Chaco y Salta). Desde un punto de vista cronolectal, participaron jóvenes, adultos y ancianos en el completado y en la revisión de las entradas de diccionario.

Es de construcción permanente y dinámica porque su edición es abierta y constante con la colaboración de los usuarios del diccionario, a quienes invitamos a que nos envíen las palabras que no encontraron en sus búsquedas y su traducción correspondiente, cuando sepan cómo hacerlo. Para esto último, encontrarán un formulario de contacto.

El diccionario bilingüe wichí-castellano / castellano-wichí es además pluridialectal. Contiene variantes de los complejos dialectales más grandes y con mayor tiempo de divergencia, el pilcomayeño (Pyo) y el bermejeño (Bjo). En algunos casos, además, contiene variantes de subvariedades dentro de esos dos complejos. Con esto, procuramos respetar la pluricentralidad de la lengua y la tendencia a la simetría entre las variedades que el pueblo wichí siempre ha defendido.

La ortografía de la lengua wichí se encuentra en proceso de estandarización. Por este motivo, coexisten variantes ortográficas para una misma palabra. Cuando esas son sistemáticas, también han sido representadas en las entradas léxicas, a fin de representar esta convivencia de tendencias ortográficas y acompañar el proceso de estandarización en curso. No obstante, en principio, este diccionario contiene solo las variantes ortográficas empleadas en Argentina. Es un problema a resolver el tratamiento de las variantes ortográficas bolivianas.

La creación de este diccionario tiene detrás un recorrido de largos años y en ese trayecto diversas personas e instituciones han participado y colaborado de distintas maneras. Se incorporaron complementariamente listas de palabras recolectadas para estudios lingüísticos, términos extraídos de textos orales, términos de ciertos vocabularios específicos, todos estos producidos por hablantes nativos wichí de distintas comunidades y provincias en los últimos años. Se conformó un equipo técnico que se encargó de incorporar las palabras en un software específico para la creación de diccionarios y condujo la revisión y edición de este diccionario. Este equipo técnico es responsable, además, de las decisiones tomadas en cuanto a la forma de cita y el tipo de información contenida en cada entrada léxica, las cuales están especificadas en las notas para el usuario.

Esperamos, entonces, que este diccionario sea utilizado por quienes encuentren la necesidad de consultarlo. Asimismo, reiteramos nuestra invitación a hacernos llegar las palabras que no hayan encontrado y cualquier otra sugerencia para mejorar el diccionario con el espíritu colectivo que lo caracteriza y la convicción de que las lenguas son una de las maravillas que nos une como humanidad.